Curiosita' di traduzione.....

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Master_T
00sabato 24 maggio 2008 23:22
... giusto per sfizio
Ciao a tutti!

Essendo familiare solo con la versione inglese della saga, e avendo esperienza personale della difficolta' di traduzione in lavori fantasy/sci-fi, mi ero sempre chiesto:

una delle cose che piu' mi piace di RJ è il suo inventare modi di dire e nomi/neologismi, ad esempio "the Blight" mix (almeno secondo me) tra le parole "blasted (=devastato) e light. RJ riesce a farle suonare così naturali che quasi ti viene da usare certi modi di dire nel linguaggio di tutti i giorni XD.

Ero curioso di sapere come li traducono in italiano, così per curiosita', ecco alcuni modi di dire/nomi per cui a me non viene in mente nessuna traduzione veramente buona in italiano:

-Blood and Bloody ashes
-The light burn you
-The light blind you
-Blight
-Shadow Spawn
-Belfire
-The Wheel weaves as the wheel wills
-A game of stones
-Wise Ones (so che usano gia' "sapienti" per tradurre wisdoms)
-Tinker
-Dark Hound
-The Pattern
-Dark Friends
-Traveling/Skimming ("viaggiare" suona molto male imho... e per skimming proprio non mi viene in mente nulla)
-Gateway
-The ways
-The Amyrlin seat (amyrlin non significa nulla che mi risulta... o no? A mio avviso impossibile da rendere contemporaneamente come titolo e col significato implicito di "seggio")
-the Taint on sai-din


Se me ne vengono in mente altri li posto ;)
Mercutia
00domenica 25 maggio 2008 02:40
Lo leggo solo in italiano, ma provo a dirti quel che mi viene in mente

-Blood and Bloody ashes = sangue e ceneri (enfatizzato a volte con sangue e maledette ceneri)
-The light burn you = che la luce ti incenerisca
-The light blind you = che la luce ti accechi
-Blight
-Shadow Spawn = progenie dell'ombra?
-Belfire = fuoco malefico
-The Wheel weaves as the wheel wills = questa esce dalle labbbra di Moiraine, ma adesso non ricordo la traduzione esatta... tipo la ruota tesse come vuole
-A game of stones
-Wise Ones (so che usano gia' "sapienti" per tradurre wisdoms) = forse ancora sapiente, senza contesto non so, ma se sono le Aiel, allora è lo stesso in italiano
-Tinker = i calderai?
-Dark Hound = segugio nero
-The Pattern = immagino sia il Disegno
-Dark Friends = Amici delle Tenebre
-Traveling/Skimming ("viaggiare" suona molto male imho... e per skimming proprio non mi viene in mente nulla) = viaggiare /
-Gateway = passaggio
-The ways = le vie
-The Amyrlin seat (amyrlin non significa nulla che mi risulta... o no? A mio avviso impossibile da rendere contemporaneamente come titolo e col significato implicito di "seggio") = Amyrlin Seat
-the Taint on sai-din = la contaminazione di Saidin
Master_T
00domenica 25 maggio 2008 09:49
come immaginavo non rendono affatto lo stile originale.... ma d'altra parte, non è facile tradurre certe espressioni....

nihilim
00domenica 25 maggio 2008 09:56
Blight è La Macchia, e sinceramente mi piace il suono che ha in italiano...


Skimming non ricordo, così come il "gioco delle pietre".

Una cosa carina: in inglese gli amici delle tenebre sono i Darkfriends.
Nell'Epoca Leggendara però venivano chiamati Friends of the Dark.
E' una sottile differenza che è difficle rendere in italiano...


nihilim
Mordeth
00domenica 25 maggio 2008 11:11
skimming non era per caso il volo aleggiato?Non sono sicuro ma mi pareva che su qualche discussione nel forum qualcuno l'avesse tradotto così...
nihilim
00domenica 25 maggio 2008 11:14
[SM=x494523]


nihilim
Mordeth
00domenica 25 maggio 2008 11:56
mi è venuto in mente il gioco delle pietre,che ogni tanto viene anche chiamato gioco dei sassolini...è quello a cui giocano sempre sia thom e juilin che loial...o almeno penso sia quello...
Nym93
00sabato 12 settembre 2009 11:16
giusto grande Mordeth [SM=x494523]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:56.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com